Vaselina – Greased Lightning (Rayo rebelde)

En «Grease» («Vaselina» en México) el auto nombrado Greased Lightning (Rayo Rebelde en México) es Automático, Sistemático y ¿Ultramático? ¡No! ¡Hidromático!

«Vaselina» (Grease) es uno de los musicales más conocidos de todos los tiempos. Surgió a principios de los 70’s como obra de teatro en Broadway, y en 1978 pasó con gran éxito al cine, convirtiendo a sus protagonistas, John Travolta y Olivia Newton-John en verdaderas estrellas.

La historia está ambientada en los años 50; y además de las canciones, los peinados exagerados, las chamarras de cuero y las faldas amplias con crinolina (muy al estilo del Rock & Roll), los autos también tienen un papel importante. Y de ellos, destaca uno en particular, el Greased Lightning, protagonista de una de las canciones más recordadas de toda la cinta.

Greased Lightning - 1Seguramente recuerdas la escena: Danny (John Travolta) está en el Garage con sus compañeros de pandilla (Los T-Birds), y tienen un auto en mal estado, que nadie daría nada por él. Pero Danny comienza a imaginar como quedaría después de arreglarlo, y contagia su entusiasmo a los demás. Todos cantan alrededor, mientras el auto se va transformando hasta convertirse en una poderosa máquina: el Greased Lightning. Al final regresan a la realidad y el auto sigue como estaba, pero comienzan a trabajar en él para transformarlo en eso que imaginaron.

Si has visto la película, o al menos esa escena; incluso si sólo has escuchado la canción, seguramente recuerdas que inicia con Danny dando las 3 principales características del coche. ¿Las recuerdas? Justamente en ellas hay un Efecto Mandela.

Si tu conciencia proviene de la misma realidad que la mía y la de muchas otras personas, recordarás que el auto es: «Automatic, Systematic, Hydromatic» (Automático, Sistemático, Hidromático); sin embargo, en la película que existe en la realidad actual, John Travolta ya no dice eso; ahora dice: «Automatic, Systematic, Ultramatic» (Automático, Sistemático, Ultramático).

Pero ese no es el único cambio que tiene la canción del Greased Lightning; cuando menciona dichas características, el inicio es distinto. En la versión que muchos recuerdan, decía: «Why this car is Automatic…? Why it’s Greased Lightning!» (¿Por qué este auto es automático…? ¡Porque es el Greased Lightning!); y si la escuchas nuevamente, lo que dice ahora es: «Why this car could be Automatic…? Why it could be Grased Lightning!» (¿Por qué este auto podría ser automático…? ¡Porque podría ser el Greased Lightning!). Observa cómo cambia por completo el sentido de la frase: en la versión que muchos recuerdan, el personaje lo da por hecho, lo dice como si ya hubiera sucedido; y en la versión actual, lo dice sólo como una posibilidad, lo cual cambia por completo la forma de visualizar las cosas. Eso lo hace un cambio interesante.

Greased Lightning - 2Pero aún hay más: en las primeras estrofas en que Travolta va diciendo las transformaciones que le hará al auto, uno de sus amigos le va respondiendo, y primero dice: «Keep talking’! Oh, keep talking!» (¡Sigue hablando! ¡Oh, sigue hablando!) , y en su siguiente respuesta, viene el otro Efecto Mandela. Mucha gente recuerda que solía decir: «I’ll get the Money! I’ll kill to get the Money» (¡Conseguiré el dinero! ¡Mataré por conseguir el dinero!). Pero en la versión actual, dice: «We’ll get it ready! I know we’ll get it ready!» (¡Lo tendremos listo! ¡Sé que lo tendremos listo!), lo cual evidentemente cambia todo el sentido de la frase. Antes era una metáfora de «haré todo lo necesario para que eso suceda», y ahora es algo así como «nos esforzaremos para lograrlo y sé que lo lograremos». No está mal, pues implica un trabajo de equipo más que un esfuerzo personal, pero le quita un poco esa idea de «haré lo que sea necesario» (que no significaba literalmente «matar» sólo era una expresión).

La mayoría de la gente que señala Greased Lightning como un Efecto Mandela se enfoca sólo en el tema del «Hydromatic-Ultramatic», y casi nadie que yo haya visto ha hablado de los otros 2 cambios. Quizás sea porque en la memoria de la gente se ha quedado mucho más marcada la palabra «Hydromatic» por la forma en que Travolta solía decirla: alargando la «y» de forma que sonara un poco sexy: «Hyyyyyyyydromatic» -que sonaría más o menos así: «Jaaaaaaaidromatic», y en Español sería: «Hiiiiiiiiidromático»-; y ahora eso ya no se escucha.

De estos cambios hay mucha Evidencia Residual, muchísima, y a continuación te presento algunas de ellas. Primero hay que señalar el hecho extraño y muy curioso de que la versión de estudio de la canción no refleja la película. Esa es la razón simple que menciona la gente que no experimenta el E.M., y para ellos, eso lo explica todo. Pero ¿por qué el disco con las canciones de la película tendría versiones diferentes a las de la cinta? Lo entiendo en algunas otras palabras que suenan poco sutiles para ser reproducidas en la radio -porque sí, la canción es bastante «sexosa»-, pero no son esas las que están cambiadas. Esta es la versión del disco:

Escucha que frases como «You know that ain’t no Shit, We’ll be getting lots of Tit, In Grease Lightning» -y lo voy a tratar de traducir literal, para que se entienda lo «adulto» de la canción- (Saben que no es pura mierda, vamos a conseguir muchas tetas con el Greased Lightning), o «You are Supreme, the Chicks’ll cream, for Grease Lightning» (Eres lo máximo, las chicas se van a llenar de crema -mojar, exitar- por el Greased Lightning); o «You know that I ain’t bragging, She’s a real Pussy Wagon, Greased Lightning» (Saben que no estoy alardeando, es una verdadera camioneta de vaginas -Pussy Wagon puede ser traducido de muchas formas: «Camioneta de zorras», «Coñoneta», «Imán de chicas», pero ese es el concepto básico: atraer chicas para tener sexo-, Greased Lightning); todas esas frases están presentes en ambas versiones, así que ¿cuál habría sido el sentido de tener una versión diferente para la radio, donde lo que cambia no representa nada que no se pueda escuchar? Para mí, no tiene ningún sentido, y por eso sí refleja diferentes realidades mezcladas.

Aquí puedes ver la letra completa de la canción, para que la vayas siguiendo (el link abre en una nueva ventana). En este sitio, tienen esa versión.

Tampoco tendría sentido pensar que el disco se basó en la obra musical porque se sabe que apareció para acompañar la película y tiene las voces y canciones usadas en ella. De la misma forma, todas las versiones posteriores, ya sean las interpretaciones en la televisión, como las obras de teatro (tanto las oficiales como las de proyectos escolares) se han basado en la película, no en la obra de teatro. Y en la mayoría de ellas recuerdan al Greased Lightning como «Automatic, Systematic, Hyyyydromatic», y cantan también «I’ll get the Money! I’ll kill to get the Money».

Elenco de Australia, 2014. Dicen «Hyyydromatic» y «I’ll kill to get the Money».

Gira Nacional de «Vaselina», 2010-2011. Esta es una mezcla rara, pues dicen: «This car could be…», y luego «We’ll get the Money! Oh, We’ll get the Money»; pero lo más importante es que sí dicen «Hyyydromatic».

Musical escolar 2007. Aquí hacen otra versión y no está la respuesta de «Get the Money»; además parece que les falta mucha gracia, jeje, pero al menos sí dicen «Hyyydromatic».

Musical «Vaselina», junio 2011. Aquí no se entiende la parte de «Get the Money», pero claramente dicen «Hyyydromatic».

Grease Dance (Baila «Vaselina») – PS3 Fitness. Esto está tomado de un videojuego para PlayStation 3, enfocado al baile, en el que tienes que representar la coreografía de Greased Lightning, y en la pantalla incluso sale la letra, que dice: «This car is…», «Hyyydromatic» y «I’ll kill to get the Money». Claramente se ve que la escena, los personajes y la ambientación están inspirados en la película; entonces, ¿por qué no poner la letra como viene en ella? ¿O será que más bien sí la usaron como era pero luego cambió?

Si vas directamente a YouTube y revisas los comentarios en varios de los videos que he compartido aquí, verás que mucha gente señala eso del «Hydromatic», y algunas respuestas a ello señalan que no, que esa es la versión de Glee, y piensan que por eso la gente se confunde. Sí, es cierto, en la versión que sacaron en Glee sí dicen «Hyyydromatic», pero ese recuerdo para mucha gente viene desde su juventud, no porque lo hayan visto con Glee.

En esta versión suavizaron algunas de las palabras para hacerlas más «adecuadas» para la televisión, pero dejaron intacto el principio según como muchos recuerdan que era. Incluso observa los movimientos de los actores: quien canta avienta su chamarra del mismo modo que lo hace Travolta, y quien responde «I’ll kill to get the Money» está en el auto y hace las mismas expresiones que el actor de la cinta, lo que obviamente refleja que la vieron y la trataron de imitar; y entonces, ¿cómo es que no se dieron cuenta de que la letra era otra? Quizás porque en ese momento esa letra sí reflejaba la realidad de la película.

Aquí otra versión interesante. El grupo irlandés Westlife interpretando «Greased Lightning» en televisión, en 2003. Aunque también hacen algunos cambios a la letra para suavizar algunas palabras, sí cantan «Hyyydromatic» y «I’ll kill to get the Money».

Y aquí otra que también vale mucho la pena. En 2007, la cadena de televisión NBC produjo un programa titulado «Grease: You’re the One that I Want» enfocado en buscar a los futuros protagonistas de la nueva versión de «Vaselina» en Broadway. En esta interpretación de Greased Lightning, también cantan «Why this car is…», y «Hyyydromatic», y hacen una pequeña variación después, diciendo: «We’ll get the Money! You know We’ll get the Money!».

Entonces, si este programa se hizo para encontrar al elenco de la obra musical, y en él cantan lo que mucha gente recuerda, ¿debemos suponer que las memorias de la gente que recuerda «Hydromatic» son de la obra de teatro y no de la película? Yo lo dudo muchísimo; de hecho, lo más seguro es que la mayoría de las personas haya visto la cinta muchas veces pero nunca haya visto la obra de teatro. Y para probar que la gente que lo señala sí está hablando directamente de la película, aquí algunas Evidencias.

En junio de 2015, a 37 años del estreno de «Vaselina», se publicó el artículo que puedes ver aquí, donde señalan «37 hechos curiosos de la película musical más exitosa de todos los tiempos». Para presentar los 37 hechos señalan que la cinta es una adaptación de la obra de teatro, pero obviamente están hablando de la película. Y justo ahí mencionan:

«Check out these 37 automatic, systematic, hydromatic facts all about our pals at Rydell High» (Revisa estos 37 hechos automáticos, sistemáticos, hidromáticos, sobre nuestros amigos de la preparatoria Rydell).

Eso sin duda es una muy clara referencia a cómo recuerdan la escena del Greased Lightning en la película. Ahora veamos otro artículo interesante. Es de abril de 2015, y se titula « Greased Lightning Car is Automatic, Systematic, Hydromatic» (El auto Greased Lightning es automático, sistemático, hydromático). Es un sitio dedicado a hablar de autos, y por eso señalan que en la película «Vaselina» este coche es el personaje no humano favorito de muchos. Al hablar de las características propias del carro, mencionan que es un Ford Deluxe convertible de 1948 y dicen:

«Since it could be “systematic, hydromatic and ultramatic,” it was transformed into “Greased Lightning” during a major makeover performed by the T-Bird gang.» (Como puede ser «sistemático, hidromático y ultramático», fue transformado en el Greased Lightning durante una completa renovación realizada por los T-Birds).

Es decir, tanto en el título como en el link se menciona «Hydromatic», y sin embargo en el texto mismo ponen «Ultramatic», lo cual no tiene sentido; ¿cómo es posible que quien lo escribió no se haya dado cuenta de que el título no coincidía? Lo más curioso es que en el título mencionan que el auto es así, mientras que en el texto dicen que podría ser así; es decir, son 2 realidades distintas; por eso, más que un error, parece una manifestación de realidades mezcladas. Y esto es algo muy común en el E.M. al revisar Evidencia: en los textos donde hay palabras o nombres o conceptos que han cambiado, es posible encontrar en el título y el link evidencia de la realidad anterior, pero ya en el texto de la nota se refleja la realidad actual.

Greased Lightning - Hot Wheels

«The «Greased Lightnin'» sequence featured Travolta and Conaway dancing on a dilapidated 1948 Ford Deluxe that turns into an «automatic, systematic, hydromatic» dream machine by the song’s end.» (La secuencia del Greased Lightning presenta a Travolta y Conaway bailando en un muy dañado Ford Deluxe de 1948, que se convierte en una «automática, sistemática, hidromática» máquina soñada para el final de la canción).

El texto anterior es de esta página que aquí te comparto, donde la CNBC hace un recuento de Autos Icónicos de Hollywood, en el que el Greased Lightning está en el lugar número 5. Evidentemente están hablando de la secuencia de película, pues son autos propios de Hollywood, y si es así, ¿por qué poner «Hydromatic» si en la película siempre ha sido «Ultramatic»? ¿Será acaso que esta lista fue hecha antes de que se mezclaran las dimensiones y la realidad cambiara?

Otra manifestación de realidades mezcladas es este libro que encontré en Google books (el link abre en una nueva ventana), registrado en 2007 y publicado en 2009, que tiene el larguísimo título de: «Hannah Keeley’s Total Mom Makeover: The Six-Week Plan to Completely Transform Your Home, Health, Family, and Life» (Guía de Hannah Keeley para una completa renovación como mamá: El plan de 6 semanas para transformar completamente tu casa, tu salud, tu familia y tu vida»).

Greased Lightning - Google books

En ese fragmento habla de la cinta para poner de ejemplo la escena del Greased Lightning como una muestra de lo que significa tener una visión: distinta a una ilusión o fantasía, la visión genera el impulso necesario para alcanzar eso que se quiere. En este caso, describe toda la escena de la transformación y dice que al final el auto regresa a ser como estaba, pero en ese momento ya con esa visión, todos se ponen a trabajar para hacer que el auto realmente se convierta en eso. Y mira cómo describe el principio:

«…Danny Zukko, played by John travolta, decides to open their eyes to the possibilities. He begins by saying: «This car could be automatic, systematic, hydromatic. Why, it could be Greased Lightning!» (Danny Zuko, interpretado por John Travolta, decide abrirles los ojos a las posibilidades. Comienza diciendo: «Este auto podría ser automático, sistemático, hidromático. ¡Porque podría ser el Greased Lightning!).

En la versión que la gente recuerda, la realidad en la que decía «hydromatic», también hablada del coche como una realidad y decía «is» (es), no «could be» (podría ser), que es lo que dice ahora, y aquí la autora parece mezclar ambas realidades. Y es muy curioso, porque describe la escena casi como si estuviera viendo la película en ese momento, y si fue así, ¿cómo pudo equivocarse al escribir las 3 principales y más importantes características del auto? A mí la verdad no me suena lógico.

Ahora, mi propio recuerdo. La verdad es que nunca he sido fan de los musicales, y debo confesar que «Vaselina» nunca la he visto de principio a fin, sólo he visto escenas aisladas. Pero eso sí, algunas de esas escenas son las más representativas, como cuando cantan «The One that I want» (Tú serás para mí), «Summer Nights» (Noches de verano) o justamente esta del «Greased Lightning» (Rayo Rebelde). Siendo honesto, nunca me he aprendido la canción, así que no me puedo identificar con el tercer cambio pues no sé realmente qué le respondían, si era «I’ll kill to get the Money» o no. Pero de lo que sí estoy 100% seguro es del principio de la escena, y la tengo muy clara en mi memoria, así: «Why this car IS Automatic, is Systematic, is Hydromatic? Why is the Greased Lightning!» -sí, según yo decía «The»-, así que me identifico perfectamente con los 2 primeros cambios señalados.

En México se han hecho varias versiones de «Vaselina», y una de las más conocidas fue la que protagonizaron los integrantes del grupo Timbiriche a mediados de los 80’s. De esa obra musical se sacó un disco LP -que aún conservo- que recuerdo haber escuchado cientos de veces pues era fan del grupo. Esa y otras canciones me las aprendí de memoria, y de hecho siempre me llamó la atención saber cómo se llamaba en inglés el auto que conocí como «Rayo Rebelde», por eso conocí la película y años después pude ver muchas veces esa escena. Aquí la canción en español.

La letra, como podrás escuchar, iniciaba así: «Este carro es automático, sistemático, hiiiiidromático, es: ¡Rebelde!», y quizás me equivoque, pero siempre me dio la impresión de que la adaptación y ese estilo para decir «Hidromática» venía de la película y no de la obra de teatro. Si así fuera, ¿por qué decir «Hidromático» de esa manera si en la cinta nunca ha sido de ese modo? Quizás habrá que encontrar a alguien que haya visto la obra de teatro original de Broadway en los 70’s para ver cómo recuerda esta escena.

¿Tú has visto «Vaselina» (Grease)? ¿La recuerdas bien? ¿Cómo recuerdas la escena del Rayo Rebelde (Greased Lightning)? ¿Para ti, era «Automatic, Systematic, Hydromatic», o siempre ha sido «Ultramatic»? ¿Es esto un cambio en la realidad para ti?

V O T A :

«Arriba», si para ti SÍ cambió la realidad. <-> «Abajo», si para ti NO cambió la realidad.

Elige con honestidad: Sólo podrás votar una vez por encuesta.

¡No olvides dejar tus comentarios y opiniones!
Hasta abajo de esta publicación encontrarás el espacio para hacerlo.

IMPORTANTE: Respondo a todos los mails y comentarios,
a más tardar en 2 o 3 semanas, depende de mis actividades.

Si no recibes respuesta en ese tiempo, por favor, revisa
tu carpeta de SPAM, quizás el mail esté ahí; y en ese caso,
por favor selecciona en tu correo que no es SPAM.

¡Muchas gracias!

Las Dimensiones, Líneas de tiempo o Realidades, se están mezclando;
por eso los recuerdos de cada quien pueden ser distintos,
y ninguno es correcto o incorrecto, todos son igualmente válidos.

Si llegaste directo aquí pero no has leído toda la primera parte del sitio, te recomiendo hacerlo antes de seguir avanzando, para entender al 100% de qué se trata el Efecto Mandela y todos los conceptos relacionados.

Publicaciones recientes
dentro de esta categoría:

Tres metros sobre el cielo – «Serpiente» o «Chino»

En la cinta "Tres metros sobre el cielo" (Esp. 2010), ¿Cómo se apodo al malo? Valentina nos cuenta que para ella cambió de "Serpiente" a "Chino". ¿La viste?

Vaselina – Greased Lightning (Rayo rebelde)

En "Grease" ("Vaselina" en México) el auto nombrado Greased Lightning (Rayo Rebelde en México) es Automático, Sistemático y ¿Ultramático? ¡No! ¡Hidromático!

Life IS like a box of Chocolates – ¿Forrest o Forest Gump?

Life is like a Box of Chocolates, otra frase icónica del cine que aparentemente se recuerda "mal". Viene de Forrest Gump... ¿O era Forest Gump, con una "R"?

Mirror, Mirror, on the Wall – Espejito, espejito

“ Mirror, Mirror, on the Wall " (en español, "Espejito, espejito") es otra de las frases más populares del cine. ¿Pero es "Mirror mirror", o "Magic mirror"?

If You build it, THEY will come

If you build it, THEY will come, de "El campo de los sueños"; es una icónica frase del cine y los negocios que "al parecer se recuerda mal": ¿es THEY o HE?

Luke, I am your Father (Star Wars: Yo soy tu padre)

"Luke, I am your Father", es una de las frases más impactantes e icónicas de Star Wars y de la historia del cine. ¿Pero es así, o es "No, I am your Father"?

Sex IN The City (Sexo EN la ciudad)

El Efecto Mandela es que la serie se titula Sex AND the City (Sexo Y la Ciudad), pero mucha gente la recuerdan como Sex IN the City (Sexo EN la Ciudad).

Interview with A Vampire (Entrevista con UN vampiro)

El Efecto Mandela aquí es: Interview with THE Vampire, de Ann Rice (llevado al cine con Tom Cruise y Brad Pitt), se recuerda como: Interview with A Vampire.

3 comentarios en “Vaselina – Greased Lightning (Rayo rebelde)

  1. No solo comparto este cambio si no que yo recuerdo el auto de otra manera sin las aletas en la parte de atras tan prominentes y que los faros no sobresalian sobre los guardafangos delanteros, es como si tambien hubieracambiado el auto.

  2. Es curioso por qué yo igual soy fan de la peli, tengo la original pero nunca lo he visto u oído con los cambios mencionados, para mí en YouTube, o en tv o si la pongo el cd, dice la misma línea «hydromatic» y así ha Sido siempre, por mas que trato de buscar el cambio en la letra no recuerdo que pasara, es decir así como fue sigue siendo, tiene eso algún sentido???

  3. Totalmente de acuerdo, y comentandolo con mi papá (que me cuenta que era un niño cuando Grease salió al cine y al no entender el término «hidromático» le preguntó a mi abuelo el significado) estamos igualmente impactados. Soy super fan de Grease desde chiquita y tengo disco y pelicula, la he visto muchisimas veces y me sé las letras de memoria. Toda mi vida ha dicho hidromático para mi, keep talking oh keep talking y i’ll kill to get the money. No puedo creer que ahora la escena de la pelicula haya cambiado.
    Con respecto a lo que comentas de realidades cruzadas y que se puede evidenciar en los titulos diciendo una cosa y el contenido del texto siendo otra, DE ACUERDO, justo me acaba de pasar con un EM que me pasó recientemente. El titulo del link decia acorde a MI REALIDAD PASADA y al entrar, el texto no contenia esa frase que concuerda con mi recuerdo 🙁

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *